Traducción francés: tres cosas que deben evitarse

Todo el mundo comete errores, pero se puede evitar muchos, si no la mayoría, de ellos mediante el pago de una atención especial a las áreas problemáticas típicas. Los siguientes son tres cosas que usted debe evitar hacer si quieres escribir en francés como un nativo.

No traducir palabra por palabra

Una de las peores cosas que puede hacer es traducir palabra por palabra. Algunas palabras en francés tienen más de un equivalente Inglés, y viceversa, y algunas palabras no tienen verdadera equivalente. Y orden de las palabras es diferente en los dos idiomas, por lo que tiene que tener eso en cuenta cuando se traduce también.

Por ejemplo, la palabra francesa en es a la vez un pronombre y una preposición. Como pronombre, por lo general significa algunos, como en veux j`en (Quiero un poco), sino como una preposición, significa en o a, como en Je vais en France (Voy a Francia). Usted tiene que pensar en esta diferencia en la traducción del francés al Inglés para asegurarse de que usted traduce correctamente.

expresiones idiomáticas, también, pueden causar problemas. Por ejemplo, J`ai un petit creux, que literalmente se traduce como “Tengo un pequeño hueco,” en realidad significa “Estoy un poco de hambre.”

No dejar de lado los acentos

Acentos son muy importantes en francés. Ellos tienen varios propósitos, y dejando uno fuera en su escritura es un error de ortografía en el mejor y una fuente de confusión en el peor. Acentos ayudar a distinguir entre homógrafos - es decir, palabras que se escriben igual pero tienen significados diferentes. Hay cientos de estas palabras pares- aquí son sólo algunos:

Video: Aprender Frances: 160 Frases en Frances Para Principiantes

  • cura (curación) - cura (sacerdote)
  • Jeune (joven) - Jeûne (en ayunas)
  • mais (pero) - maïs (maíz)
  • ou (o) - où (dónde)
  • parle (tiempo presente de parler [Hablar]) - parlé (participio pasado parler)
  • venta (sucio) - Sale (salada)

Técnicamente, puede dejar fuera de letras-acentos de capital sin embargo, si los dejas fuera en otro sitio, a menudo es tan malo como el uso de la letra equivocada por completo.

Hacer capitales no por uso excesivo

Francés utiliza una gran cantidad de capital que menos letras Inglés - muchas palabras que tienen que ser capitalizada en Inglés no puede ser capitalizado en francés. Estas son las palabras más importantes a tener en cuenta:

Video: Mi carrera: Traducción e interpretación | Qué es? Me gusta?

  • El pronombre personal yo: No capitalizar el pronombre je (yo) Excepto al principio de una frase.
  • Fecha palabras: No aprovechar los días de la semana y los meses del año en francés a menos que estén al comienzo de una frase.
  • palabras geográficas: A pesar de que tiene que capitalizar nombres de calles, caminos, lagos, océanos, y así sucesivamente en francés y en Inglés, en Inglés, también capitalizar las palabras calle, y así sucesivamente al dar nombre a una específica. No es así en francés: l`océan Atlántico (el océano Atlántico)
  • idiomas: No utilice mayúsculas en los nombres de idiomas en francés.
  • nacionalidades: No capitalizar nacionalidades utilizados como adjetivos: Il est suisse. (Es suizo.) Sin embargo, lo hace capitalizar nacionalidades utilizados como sustantivos: Il habite avec un Espagnol. (Vive con un español.)
  • religiones: No utilice mayúsculas en palabras que se refieren a la religión.
Artículos Relacionados