10 Modismos italianos comunes

modismos italianos añaden color a una lengua y hacen que el sonido competente y cómodo. Utilizando expresiones idiomáticas (pueden) hacer italianos piensan que sabe más de su lengua lo que realmente hacen. Eso es bueno porque significa que la gente va a responder de la misma y ayudará a ambos a ampliar sus conocimientos del idioma y la facilidad de su aceptación en otra cultura.

Expresiones idiomáticas a menudo reflejan las costumbres culturales, tradiciones y valores. Por ejemplo, en Inglés, se dice que alguien es como bueno como el oro- en italiano, es alguien Buono vienen il pane (bueno como el pan). Algo terrible en Inglés puede ser feo como el pecado- en italiano, el mismo es algo brutto llegado la fama (feo como el hambre).

Un lenguaje no verbal para tener en cuenta es silbar. En los Estados Unidos, en los eventos deportivos, por ejemplo, silbar (en voz alta) para mostrar su aprobación. En Italia, fischi (silbidos) Mostrar desaprobación. Silbando es el equivalente de booing.

Video: Significado y origen de los apellidos italianos

A continuación se presentan los modismos italianos comunes que no sólo hará que el sonido más italiano sino que también ayudarán a comprender mejor italiano.

En una boccal lupo!

En bocca al lupo! (En la boca del lobo!) Es una manera informal de decir ¡Buena suerte! Probablemente tiene sus orígenes en una expresión de caza. No hay respuesta con gracias sino más bien Crepi il lupo! (Puede estirar la pata del lobo!) Por supuesto, usted puede desear a alguien Buena fortuna, pero la forma idiomática es mucho más común.

Fa ONU freddo caña! Otros animales y modismos

Fa ONU freddo caña! (Esos perro frío!) (O más idiomáticamente: muy, muy frío de una noche de tres perros) Es sólo uno de muchos modismos italianos que utilizan animales para describir el carácter de algo o alguien. De vez en cuando, Italiano e Inglés utilizan el mismo animal en sus expresiones, pero no siempre.

Estos son algunos ejemplos de expresiones relacionadas con los animales, incluyendo sus equivalentes en inglés y lo que comúnmente se refieren a en italiano:

  • ONU Coniglio (Conejo): Un cobarde.

  • Una civetta (búho): Un piropo.

  • ONU Pesce (pescado): Alguien que no habla.

  • un`oca (ganso): Una persona tonta, frívola.

  • ONU pollo da spennare (un pollo de espera para ser arrancado): Una marca, alguien que puede ser aprovechada.

  • Uno Struzzo (avestruz): Alguien que puede comer de todo y no sufrir efectos secundarios tiene la stomaco da Struzzo (estómago de un avestruz).

  • Una Volpe (zorro): Alguien inteligente, que siempre pueden resolver las cosas difíciles a cabo.

  • ONU camaleonte (domaridoameleon): Alguien que cambia sus principios o ideas de acuerdo a sus propios intereses.

  • Le Farfalle (mariposas): To carrera detrás de las mariposas significa que perseguir los sueños, no ser realista.

  • Una cicogna (cigüeña): Trae bebés.

  • ONU ghiro (lirón): A dormir como una ghiro en lugar de como una Iniciar sesión.

  • il rospo (sapo): En vez de comer cuervo, en italiano, se inghiottire il rospo (tragar el sapo).

Tra il grave e il tarifa c`è di mezzo il mare

Literalmente, Tra il grave e il tarifa cè di mezzo il mare medio Entre el decir y el hacer es el océano. El equivalente Inglés es Hay mucho un resbalón entre la copa y el labio. Además, esta expresión es un comentario sobre buenas intenciones y la idea de que a menudo no llegan a buen término.

brodo Tutto fa

brodo Tutto fa (todo lo que hace el caldo, sopa) No es una cocción referencia- significa que cada poquito ayuda. Si un empleado de la tienda o el camarero le da un descuento, usted puede pensar Tutto fa brodo, aunque puede que no quiera decirlo en voz alta. Usted no después de todo quiere denigrar al secretario o gentil gesto del camarero.

O bere o affogare

En Inglés, dejas a alguien a su suerte- en italiano, que permite que alguien O bere o affogare (beber o se ahogan). Tanto el Inglés y el italiano pueden parecer un poco duro. La expresión en ambos casos se utiliza para empujar a alguien para hacer laboral y la familiar puede decir que, por ejemplo, a un estudiante que está demostrando una falta demostrable de esfuerzo o disciplina.

Buono panel come il: Alimentación y de idiomas

Alimentos ocupa muchas expresiones idiomáticas en italiano. El dicho Buono vienen il pane (tan bueno como el pan) Es indicativo del valor asignado a la alimentación en la cultura italiana. Estas son algunas de las expresiones de los alimentos más comunes, seguidos por sus equivalentes en inglés:

Video: Expresiones en italiano (Parte 2) - Italiano básico para principiantes

  • tarifa polpette di qualcuno (para hacer albóndigas de alguien): El equivalente Inglés de esta expresión es para hacer picadillo a alguien.

  • cercare I peli nell`uovo (para buscar pelos en el huevo): En Inglés, esto significa ser exigente, que pequeñez.

  • essere en pasticcio un bel (estar en un buen pastel): Esta expresión es equivalente a estar en una salmuera.

    Video: Los apellidos italianos más frecuentes

  • avere le mani en las pastas (tener las manos en la masa): En Inglés, se diría que tener un dedo en muchos pasteles.

  • qualcosa Bolle en pentola (algo que hierve en una cacerola): Se utiliza esta expresión para indicar que alguna cosas up.

  • cavolo! (repollo!): El equivalente de Inglés cavolo! es ¡maldito! o ¡Maldita sea!

cane en Chiesa

Un invitado no deseado en Inglés se convierte cane en Chiesa (un perro en la iglesia) en italiano. Es interesante que los perros no son aceptables en las iglesias, pero antes de que el famoso Palio de Siena (una carrera de caballos tradicional), los caballos que compiten tienen en las iglesias para ser bendecidos.

Un pezzo grosso

Alguien que es realmente importante es ONU pezzo grosso (un pedazo grande) En italiano - el equivalente Inglés es un gran disparo. Ambas expresiones idiomáticas parecen reflejar la creencia de que más grande es mejor.

Rosa, giallo, nero: Colores y expresiones idiomáticas

En Inglés, se puede sentir azul (triste) - un día o estado de ánimo pueden ser de color gris (deprimente, abrumado) - y el humor y el cine puede ser de color negro (irónica).

  • Essere al verde (ser en el verdemedios) volver a la quiebra.

  • Un libro giallo (UN amarillo libro) Es una novela policíaca o de misterio.

  • Un libro rosa (Un libro de color rosa) Es una novela romance.

  • Un libro nero (Un libro negro) es una lista negra.

  • Sogni d`oro (Sueños dorados) son más propensos a ser dulces sueños en Inglés.

Ad ogni morte di Papa

Esta frase (cada vez que un Papa muere) Es el equivalente de una vez en una luna azul. Significa muy raramente. Debido a que un Papa renunció recientemente, después de casi 600 años desde que cualquier otro Papa lo había hecho, tal vez esta palabra va a cambiar.

Artículos Relacionados